Matthew 19:21

Stephanus(i) 21 εφη αυτω ο ιησους ει θελεις τελειος ειναι υπαγε πωλησον σου τα υπαρχοντα και δος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι
LXX_WH(i)
    21 G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1487 COND ει G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G5046 A-NSM τελειος G1511 [G5750] V-PXN ειναι G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G4453 [G5657] V-AAM-2S πωλησον G4675 P-2GS σου G3588 T-APN τα G5224 [G5723] V-PAP-APN υπαρχοντα G2532 CONJ και G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G3588 T-DPM " τοις " G4434 A-DPM πτωχοις G2532 CONJ και G2192 [G5692] V-FAI-2S εξεις G2344 N-ASM θησαυρον G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G2532 CONJ και G1204 [G5773] V-XXM-2S δευρο G190 [G5720] V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
Tischendorf(i)
  21 G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G1487 COND εἰ G2309 V-PAI-2S θέλεις G5046 A-NSM τέλειος G1510 V-PAN εἶναι, G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G4453 V-AAM-2S πώλησόν G4771 P-2GS σου G3588 T-APN τὰ G5224 V-PAP-APN ὑπάρχοντα G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAM-2S δὸς G4434 A-DPM πτωχοῖς, G2532 CONJ καὶ G2192 V-FAI-2S ἕξεις G2344 N-ASM θησαυρὸν G1722 PREP ἐν G3772 N-DPM οὐρανοῖς, G2532 CONJ καὶ G1204 V-PAM-2S δεῦρο G190 V-PAM-2S ἀκολούθει G1473 P-1DS μοι.
Tregelles(i) 21 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι.
TR(i)
  21 G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1487 COND ει G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G5046 A-NSM τελειος G1510 (G5750) V-PXN ειναι G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G4453 (G5657) V-AAM-2S πωλησον G4675 P-2GS σου G3588 T-APN τα G5224 (G5723) V-PAP-APN υπαρχοντα G2532 CONJ και G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G4434 A-DPM πτωχοις G2532 CONJ και G2192 (G5692) V-FAI-2S εξεις G2344 N-ASM θησαυρον G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1204 (G5773) V-XXM-2S δευρο G190 (G5720) V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
Nestle(i) 21 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
RP(i)
   21 G5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1487CONDειG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG5046A-NSMτελειοvG1510 [G5721]V-PANειναιG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG4453 [G5657]V-AAM-2SπωλησονG4771P-2GSσουG3588T-APNταG5225 [G5723]V-PAP-APNυπαρχονταG2532CONJκαιG1325 [G5628]V-2AAM-2SδοvG4434A-DPMπτωχοιvG2532CONJκαιG2192 [G5692]V-FAI-2SεξειvG2344N-ASMθησαυρονG1722PREPενG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG1204 [G5720]V-PAM-2SδευροG190 [G5720]V-PAM-2SακολουθειG1473P-1DSμοι
SBLGNT(i) 21 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ ⸀δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν ⸀οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
f35(i) 21 εφη αυτω ο ιησους ει θελεις τελειος ειναι υπαγε πωλησον σου τα υπαρχοντα και δος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι
IGNT(i)
  21 G5346 (G5713) εφη Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G1487 ει If G2309 (G5719) θελεις Thou Desirest G5046 τελειος Perfect G1511 (G5750) ειναι To Be, G5217 (G5720) υπαγε Go G4453 (G5657) πωλησον Sell G4675 σου   G3588 τα Thy G5224 (G5723) υπαρχοντα Property G2532 και And G1325 (G5628) δος Give G4434 πτωχοις To "the" Poor, G2532 και And G2192 (G5692) εξεις Thou Shalt Have G2344 θησαυρον Treasure G1722 εν In G3772 ουρανω Heaven; G2532 και And G1204 (G5773) δευρο Come G190 (G5720) ακολουθει Follow G3427 μοι Me.
ACVI(i)
   21 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G5346 V-AAI-3S εφη Said G846 P-DSM αυτω To Him G1487 COND ει If G2309 V-PAI-2S θελεις Thou Want G1511 V-PXN ειναι To Be G5046 A-NSM τελειος Perfect G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G4453 V-AAM-2S πωλησον Sell G3588 T-APN τα Thes G5224 V-PAP-APN υπαρχοντα Being Possessed G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1325 V-2AAM-2S δος Give G4434 A-DPM πτωχοις To Poor G2532 CONJ και And G2192 V-FAI-2S εξεις Thou Will Have G2344 N-ASM θησαυρον Treasure G1722 PREP εν In G3772 N-DSM ουρανω Heaven G2532 CONJ και And G1204 V-AAM-2S δευρο Come Thou G190 V-PAM-2S ακολουθει Follow G3427 P-1DS μοι Me
Vulgate(i) 21 ait illi Iesus si vis perfectus esse vade vende quae habes et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Clementine_Vulgate(i) 21 { Ait illi Jesus: Si vis perfectus esse, vade, vende quæ habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.}
WestSaxon990(i) 21 Ða cwæð se hælend; Gyf þu wylt beon fullfremed. ga & be-cyp eall þt þu ahst & syle hyt þearfum & þonne hæfst þu gold-hord on heofone. & cum & folga me;
WestSaxon1175(i) 21 Þa cwæð se hælend. Gyf þu wylt beon fulf[r]emed ga & be-chep al þæt þu hafst & syle hyt þearfen. & þonne hæfst þu goldhord on heofene. & cum & folge me.
Wycliffe(i) 21 Jhesus seith to hym, If thou wolt be perfite, go, and sille alle thingis that thou hast, and yyue to pore men, and thou schalt haue tresoure in heuene; and come, and sue me.
Tyndale(i) 21 And Iesus sayde vnto him yf thou wylt be perfecte goo and sell that thou hast and geve it to the povre and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me.
Coverdale(i) 21 Iesus sayde vnto him: Yf thou wilt be perfecte, go thy waye and sell that thou hast, & geue it vnto the poore, and thou shalt haue a treasure in heauen, and come and folowe me.
MSTC(i) 21 And Jesus said unto him, "If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give it to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me."
Matthew(i) 21 And Iesus sayde vnto him, if thou wilt be perfecte go and sell that thou haste, and geue it to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come and folowe me.
Great(i) 21 Iesus sayd vnto hym, yf thou wilt be perfecte go & sell that thou hast, & geue to the poore, & shall haue treasure in heauen, & come & folowe me.
Geneva(i) 21 Iesus sayd vnto him, If thou wilt be perfite, go, sell that thou hast, and giue it to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come, and follow me.
Bishops(i) 21 Iesus sayde vnto hym: yf thou wylt be perfect, go & sell that thou hast, and geue to the poore, & thou shalt haue treasure in heauen: and come & folowe me
DouayRheims(i) 21 Jesus saith to him: If thou wilt be perfect, go sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
KJV(i) 21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
KJV_Cambridge(i) 21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
Mace(i) 21 Jesus said, if thou wilt be perfect, go sell your estate, give the value to the poor, and you shall have treasure in heaven: then come and follow me.
Whiston(i) 21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go, sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens: and come follow me.
Wesley(i) 21 Jesus saith to him, If thou desirest to be perfect, go, sell what thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
Worsley(i) 21 Jesus replied, If thou wouldst be perfect, go, sell thy estate, and give it to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come and follow me.
Haweis(i) 21 Jesus said to him, If thou art desirous to be perfect, go, sell all thy substance, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
Thomson(i) 21 Jesus said to him, If thou wishest to be perfect, go, sell thy estate, and give to the poor; and thou shalt have treasure in heaven. Then come and follow me.
Webster(i) 21 Jesus said to him, If thou wilt be perfect, go and sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
Living_Oracles(i) 21 Jesus answered, If you would be perfect, go sell your estate, and give the price to the poor, and you shall have treasure in heaven.
Etheridge(i) 21 Jeshu saith to him, If thou wilt become perfect, go, sell thy possession and give to the poor, and there shall be for thee a treasure in heaven: and come after me.
Murdock(i) 21 Jesus saith to him: If thou desirest to be perfect, go, sell thy property, and give to the poor; and there shall be for thee a treasure in heaven; and come thou after me.
Sawyer(i) 21 Jesus said to him, If you will be perfect, go and sell your property, and give to the poor, and you shall have a treasure in heaven; and come and follow me.
Diaglott(i) 21 Said to him the Jesus: If thou wishest perfect to be, go, sell of thee the possessions, and give to poor; and thou shalt have treasure in heaven; and hither, follow me.
ABU(i) 21 Jesus said to him: If thou desirest to be perfect, go, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
Anderson(i) 21 Jesus said to him: If you would be perfect, go, sell your possessions, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow me.
Noyes(i) 21 Jesus said to him, If thou wilt be perfect, go, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
YLT(i) 21 Jesus said to him, `If thou dost will to be perfect, go away, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, follow me.'
JuliaSmith(i) 21 Jesus said to him, If thou wished to be perfected, retire, sell thy possessions, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Darby(i) 21 Jesus said to him, If thou wouldest be perfect, go, sell what thou hast and give to [the] poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
ERV(i) 21 Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
ASV(i) 21 Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
Rotherham(i) 21 Jesus said unto him––If thou desirest to be perfect, Withdraw! sell thy substance, and give to the destitute,––and thou shalt have treasure in the heavens; and come! be following me.
Twentieth_Century(i) 21 "If you wish to be perfect," answered Jesus, "go and sell your property, and give to the poor, and you shall have wealth in Heaven; then come and follow me."
Godbey(i) 21 Jesus said to him, If you wish to be perfect, go, sell your possessions, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
WNT(i) 21 "If you desire to be perfect," replied Jesus, "go and sell all that you have, and give to the poor, and you shall have wealth in Heaven; and come, follow me."
Worrell(i) 21 Jesus said to him, "If you wish to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you shall have treasure in Heaven; and come, follow Me."
Moffatt(i) 21 Jesus said to him, "If you want to be perfect, go and sell your property, give the money to the poor and you shall have treasure in heaven; then come and follow me."
Goodspeed(i) 21 Jesus said to him, "If you want to be perfect, go! Sell your property and give the money to the poor, and you will have riches in heaven. Then come back and be a follower of mine."
Riverside(i) 21 Jesus said to him, "If you wish to be perfect, go sell your property and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and then come, follow me."
MNT(i) 21 "If you want to be perfect," said Jesus, "go, sell your property, give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."
Lamsa(i) 21 Jesus said to him. If you wish to be perfect, go and sell your possessions and give them to the poor, and you will have a treasure in heaven; then follow me.
CLV(i) 21 Jesus averred to him, "If you are wanting to be perfect, go, sell your possessions and be giving to the poor, and you will be having treasure in the heavens. And hither! Follow Me."
Williams(i) 21 Jesus said to him, "If you want to be perfect, go and sell everything you have and give the money to the poor, and you will have riches in heaven; then come back here and follow me."
BBE(i) 21 Jesus said to him, If you have a desire to be complete, go, get money for your property, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come after me.
MKJV(i) 21 Jesus said to him, If you want to be perfect, go, sell what you have and give to the poor, and you shall have treasure in Heaven. And come, follow Me.
LITV(i) 21 Jesus said to him, If you desire to be perfect, go sell your property and give to the poor, and you will have treasure in Heaven; and come, follow Me.
ECB(i) 21 Yah Shua says to him, If you will to be complete/at shalom, go and sell what you have and give to the poor; and have treasure in the heavens: and come and follow me.
AUV(i) 21 Jesus replied, “If you want to be complete, go and sell your possessions and give [the money] to poor people; then become my follower and you will have treasure in heaven.”
ACV(i) 21 Jesus said to him, If thou want to be perfect, go, sell the things being possessed by thee, and give to the poor, and thou will have treasure in heaven. And come, follow me.
Common(i) 21 Jesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell what you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."
WEB(i) 21 Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
NHEB(i) 21 Jesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell what you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."
AKJV(i) 21 Jesus said to him, If you will be perfect, go and sell that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come and follow me.
KJC(i) 21 Jesus said unto him, If you will be perfect, go and sell what you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come and follow me.
KJ2000(i) 21 Jesus said unto him, If you will be perfect, go and sell what you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come and follow me.
UKJV(i) 21 Jesus said unto him, If you will be perfect, go and sell that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come and follow me.
RKJNT(i) 21 Jesus said to him, If you wish to be perfect, go and sell what you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come and follow me.
TKJU(i) 21 Jesus said to Him, "If you desire to be perfect, go and sell what you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: And come and follow Me."
RYLT(i) 21 Jesus said to him, 'If you do will to be perfect, go away, sell what you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven, and come, follow me.'
EJ2000(i) 21 Jesus said unto him, If thou desire to be perfect, go and sell what thou hast and give it to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come and follow me.
CAB(i) 21 Jesus said to him, "If you desire to be perfect, go, sell your belongings and give to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me."
WPNT(i) 21 Jesus said to him, “If you want to be perfect, go sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come follow me”.
JMNT(i) 21 Jesus affirmed to him, "Since (of: If) you continue desiring and intending to be mature and perfect (= if you are serious about reaching the goal), humbly proceed going your way, at once sell the things of your subsistence (those things supporting you from your beginning and giving you authority; or: your possessions and belongings; or: the things currently at your disposal), and give [the proceeds] to the poor and destitute folks. Then you will continue holding and possessing treasure within the midst of heaven (or: in [your] atmosphere). After that, come here and be habitually following Me."
NSB(i) 21 Jesus then replied: »If you wish to be complete, go sell your possessions and give the money to the poor. You will have wealth in heaven. Then follow me!«
ISV(i) 21 Jesus told him, “If you want to be perfect, go and sell what you own and give the money to the destitute, and you will have treasure in heaven. Then come back and follow me.”
LEB(i) 21 Jesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell your possessions and give the proceeds* to the poor—and you will have treasure in heaven—and come, follow me."
BGB(i) 21 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.”
BIB(i) 21 Ἔφη (Was saying) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Εἰ (If) θέλεις (you desire) τέλειος (perfect) εἶναι (to be), ὕπαγε (go), πώλησόν (sell) σου (of you) τὰ (the) ὑπάρχοντα (possessing), καὶ (and) δὸς (give) [τοῖς] (to the) πτωχοῖς (poor), καὶ (and) ἕξεις (you will have) θησαυρὸν (treasure) ἐν (in) οὐρανοῖς (the heavens); καὶ (and) δεῦρο (come), ἀκολούθει (follow) μοι (Me).”
BLB(i) 21 Jesus was saying to him, “If you desire to be perfect, go, sell what you are possessing, and give to the poor, and you will have treasure in the heavens; and come, follow Me.”
BSB(i) 21 Jesus told him, “If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
MSB(i) 21 Jesus told him, “If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
MLV(i) 21 Jesus said to him, If you are willing to be complete, go, sell your possessions and give to the poor and you will have treasure in heaven and come-here. Follow me.
VIN(i) 21 Jesus told him, “If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
Luther1545(i) 21 Jesus sprach zu ihm: Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach.
Luther1912(i) 21 Jesus sprach zu ihm: Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach!
ELB1871(i) 21 Jesus sprach zu ihm: Wenn du vollkommen sein willst, so gehe hin, verkaufe deine Habe und gib den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach.
ELB1905(i) 21 Jesus sprach zu ihm: Wenn du vollkommen sein willst, so gehe hin, verkaufe deine Habe und gib den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach.
DSV(i) 21 Jezus zeide tot hem: Zo gij wilt volmaakt zijn, ga heen, verkoop wat gij hebt, en geef het den armen, en gij zult een schat hebben in den hemel; en kom herwaarts, volg Mij.
DarbyFR(i) 21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, suis-moi.
Martin(i) 21 Jésus lui dit : si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et me suis.
Segond(i) 21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
SE(i) 21 Le dice Jesús: Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
ReinaValera(i) 21 Dícele Jesús: Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes, y da lo á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
JBS(i) 21 Le dice Jesús: Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
Albanian(i) 21 Jezusi i tha: ''Në qoftë se do të jesh i përsosur, shko, shit ç'të kesh, jepua të varfërve dhe ti do të kesh një thesar në qiell; pastaj eja dhe më ndiq mua''.
RST(i) 21 Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.
Peshitta(i) 21 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܓܡܝܪܐ ܠܡܗܘܐ ܙܠ ܙܒܢ ܩܢܝܢܟ ܘܗܒ ܠܡܤܟܢܐ ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܤܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ ܘܬܐ ܒܬܪܝ ܀
Arabic(i) 21 قال له يسوع ان اردت ان تكون كاملا فاذهب وبع املاكك واعط الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني.
Amharic(i) 21 ኢየሱስም። ፍጹም ልትሆን ብትወድ፥ ሂድና ያለህን ሸጠህ ለድሆች ስጥ፥ መዝገብም በሰማያት ታገኛለህ፥ መጥተህም ተከተለኝ አለው።
Armenian(i) 21 Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ կ՚ուզես կատարեալ ըլլալ՝ գնա՛, ծախէ՛ ինչքդ եւ տո՛ւր աղքատներուն, ու գանձ պիտի ունենաս երկինքը. ապա հետեւէ՛ ինծի»:
ArmenianEastern(i) 21 Յիսուս նրան ասաց. «Եթէ կամենում ես կատարեալ լինել, գնա վաճառի՛ր քո ունեցուածքը ու տո՛ւր աղքատներին. եւ երկնքում գանձեր կ՚ունենաս. եւ դու արի՛ իմ յետեւից»:
Breton(i) 21 Jezuz a lavaras dezhañ: Mar fell dit bezañ parfet, kae, gwerzh kement ac'h eus, en ro d'ar beorien, hag ez po un teñzor en neñv; goude-se deus hag heul ac'hanon.
Basque(i) 21 Diotsó Iesusec, Baldin perfect içan nahi bahaiz, oha, sal eçac duana, eta eman iecéc paubrey: eta vkanen duc thesaurbat ceruän: eta athor, arreit niri.
Bulgarian(i) 21 Иисус му каза: Ако искаш да бъдеш съвършен, иди, продай имота си и дай на бедните; и ще имаш съкровище на небесата; и ела и Ме следвай.
Croatian(i) 21 Reče mu Isus: "Hoćeš li biti savršen, idi, prodaj što imaš i podaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom."
BKR(i) 21 Řekl mu Ježíš: Chceš-li dokonalým býti, jdiž a prodej statek svůj, a rozdej chudým, a budeš míti poklad v nebi, a pojď, následuj mne.
Danish(i) 21 Jesus sagde til ham: vil du være fuldkommen, da gak hen, sælg, hvad du har, og giv Fattige det, og du skal have et Liggendefæ i Himmelen; og kom følg mig.
CUV(i) 21 耶 穌 說 : 你 若 願 意 作 完 全 人 , 可 去 變 賣 你 所 有 的 , 分 給 窮 人 , 就 必 有 財 寶 在 天 上 ; 你 還 要 來 跟 從 我 。
CUVS(i) 21 耶 稣 说 : 你 若 愿 意 作 完 全 人 , 可 去 变 卖 你 所 冇 的 , 分 给 穷 人 , 就 必 冇 财 宝 在 天 上 ; 你 还 要 来 跟 从 我 。
Esperanto(i) 21 Jesuo diris al li:Se vi deziras esti perfekta, iru, vendu viajn posedajxojn, kaj donu al malricxuloj, kaj vi havos trezoron en la cxielo; kaj venu, sekvu min.
Estonian(i) 21 Jeesus ütles talle: "Kui tahad olla täiuslik, siis mine müü oma varandus ja anna vaestele, siis on sul varandus taevas, ja tule ning järgi Mind!"
Finnish(i) 21 Sanoi Jesus hänelle: jos sinä tahdot olla täydellinen, niin mene ja myy mitä sinulla on, ja anna vaivaisille: ja sinun pitää saaman tavaran taivaassa; ja tule ja seuraa minua.
FinnishPR(i) 21 Jeesus sanoi hänelle: "Jos tahdot olla täydellinen, niin mene, myy, mitä sinulla on, ja anna köyhille, niin sinulla on oleva aarre taivaissa; ja tule ja seuraa minua".
Georgian(i) 21 ჰრქუა მას იესუ: უკუეთუ გნებავს, რაჲთა სრულ იყო, წარვედ და განყიდე მონაგები შენი და მიეც გლახაკთა და გაქუნდეს საუნჯე ცათა შინა და მოვედ და შემომიდეგ მე.
Haitian(i) 21 Jezi di li: Si ou vle bon nèt san manke anyen, ale vann tou sa ou genyen, separe lajan an bay pòv. Lè sa a, wa gen yon richès nan syèl la. Apre sa, vin swiv mwen.
Hungarian(i) 21 Monda néki Jézus: Ha tökéletes akarsz lenni, eredj, add el vagyonodat, és oszd ki a szegényeknek; és kincsed lesz mennyben; és jer és kövess engem.
Indonesian(i) 21 Yesus berkata kepadanya, "Kalau engkau ingin menjadi sempurna, pergilah jual semua milikmu. Berikanlah uangnya kepada orang miskin, dan engkau akan mendapat harta di surga. Sesudah itu, datanglah mengikuti Aku!"
Italian(i) 21 Gesù gli disse: Se tu vuoi esser perfetto, va’, vendi ciò che tu hai, e donalo a’ poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e seguitami.
ItalianRiveduta(i) 21 Gesù gli disse: Se vuoi esser perfetto, va’ vendi ciò che hai e dallo ai poveri, ed avrai un tesoro nei cieli; poi, vieni e seguitami.
Japanese(i) 21 イエス言ひたまふ『なんぢ若し全からんと思はば、往きて汝の所有を賣りて貧しき者に施せ、さらば財寶を天に得ん。かつ來りて我に從へ』
Kabyle(i) 21 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ma tebɣiḍ ihi aț-țkemleḍ deg webrid n Sidi Ṛebbi, ṛuḥ, zzenz akk ayen i tesɛiḍ, tefkeḍ idrimen-nni i yimeɣban, s wakka aț-țesɛuḍ agerruj deg igenwan! Imiren as-ed, aț-țedduḍ yid-i.
Korean(i) 21 예수께서 가라사대 네가 온전하고자 할진대 가서 네 소유를 팔아 가난한 자들을 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라 하시니
Latvian(i) 21 Jēzus atbildēja viņam: Ja tu gribi būt pilnīgs, ej, pārdod, kas tev ir, un atdod nabagiem, un tev būs manta debesīs; un nāc, seko man!
Lithuanian(i) 21 Jėzus atsakė: “Jei nori būti tobulas, eik, parduok, ką turi, išdalink vargšams, ir turėsi turtą danguje. Tada ateik ir sek paskui mane”.
PBG(i) 21 Rzekł mu Jezus: Jeźli chcesz być doskonałym, idź, sprzedaj majętności twoje, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, a przyszedłszy, naśladuj mię.
Portuguese(i) 21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
ManxGaelic(i) 21 Dooyrt Yeesey rish, My sailt ve dy firrinagh mie, immee, as creck, as cur ny t'ayd da ny boghtyn, as bee berchys ayd ayns niau; as tar as eiyr orrym's.
Norwegian(i) 21 Jesus sa til ham: Vil du være fullkommen, da gå bort og selg det du eier, og gi det til de fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig!
Romanian(i) 21 ,,Dacă vrei să fii desăvîrşit``, i -a zis Isus,,,du-te de vinde ce ai, dă la săraci, şi vei avea o comoară în cer! Apoi vino, şi urmează-Mă.``
Ukrainian(i) 21 Ісус каже йому: Коли хочеш бути досконалим, піди, продай добра свої та й убогим роздай, і матимеш скарб ти на небі. Потому приходь та й іди вслід за Мною.
UkrainianNT(i) 21 Рече до него Ісус: Коли хочеш бути звершений, іди продай, що маєш, і дай убогим, а мати меш скарб на небі; і приходь, та й іди слїдом за мною.
SBL Greek NT Apparatus

21 δὸς RP ] + τοῖς WH Treg NIV • οὐρανοῖς WH Treg NIV ] οὐρανῷ RP